勒邦·占士?雷霸龙?还是“老北京”?NBA译名迷宫,同一个球星三种叫法
各位观众,今天咱们不聊数据,不聊排名,咱们聊一个让所有新球迷“懵圈”、老球迷“会心一笑”的话题——NBA球星的中文译名,到底有多少种叫法?
最经典的案例,就是勒布朗·詹姆斯。
港澳地区叫他“勒邦·占士”,台湾地区叫他“雷霸龙·詹姆斯”,大陆地区叫他“勒布朗·詹姆斯”。同一个人,三种叫法,像是“平行宇宙”的“分身”。
有球迷在评论区说:“这‘译名’,是‘文化’的‘差异’。” 这话一点不假。大陆“音译”,港澳“粤语”,台湾“意译”。一个“詹姆斯”,三个“版本”。
先说“勒邦·占士”:粤语区的“音译”

“勒邦·占士”,是“粤语”的“音译”。LeBron James,用“粤语”读,“勒邦·占士”最“接近”原音。有球迷在评论区说:“勒邦·占士,是‘港味’的。” 这话一点不假。他“在”香港“的”球迷,都“叫”他“勒邦·占士”。
再说“雷霸龙·詹姆斯”:台湾区的“意译”
“雷霸龙·詹姆斯”,是“台湾”的“意译”。LeBron,“雷霸龙”;James,“詹姆斯”。“雷霸龙”,是“霸气”的,也是“中二”的。有球迷在评论区说:“雷霸龙,是‘漫画’的‘名字’。” 这话一点不假。他“像”是“超级英雄”,也“像”是“动漫主角”。
最后说“勒布朗·詹姆斯”:大陆区的“音译”
“勒布朗·詹姆斯”,是“大陆”的“音译”。LeBron James,“勒布朗·詹姆斯”,最“标准”,也最“官方”。有球迷在评论区说:“勒布朗,是‘央视’的‘叫法’。” 这话一点不假。他“在”大陆“的”球迷,都“叫”他“勒布朗·詹姆斯”。
把三人放一块儿看:这就是“文化”的“魅力”
“勒邦·占士”、“雷霸龙”、“勒布朗”——同一个人,三种叫法。这不是“混乱”,是“多元”。有球迷在评论区说:“无论‘叫’什么,他‘都’是‘GOAT’。” 这话,是对他最大的肯定。